こんにちは、そら豆です。ご来訪いただき、ありがとうございます。
昔から私が韓ドラに望むのは【美男美女がわらわら出てくるラブ満載キラキラストーリー】なんですが。韓国ドラマの邦題と日本製のポスターには、毎回大いに驚かされています。
ラブコメ好きなそら豆でも引く邦題&ポスター。社会派ドラマも恋愛パッケージに彩られ、面白い韓国ドラマが埋もれている現状。遠慮がち(?)に呟いて、それを掘り起こしてみようと思います。
SNSで話題になった韓ドラのダサい邦題
※そら豆が独自にTwitterなどから集計しました
1位 元カレは天才詐欺師♡~38師機動隊~
出典 OCN公式ポスターと日本のポスター
韓国原題 38師機動隊
ストーリー 市役所の税金徴収課ペク・ソンイル(マ・ドンソク)は、詐欺師ジョンド(ソ・イングク)から「
という話でラブコメではなくOCNの社会派コメディ。
邦題に対するSNSの声を抜粋・・・「ラブコメじゃねーし」「センスを疑う」「邦題が内容と全然合ってなくて愕然とした」「ラブコメと勘違いして見逃すところだった」
特に、「(日本のポスターで)マ・ドンソクが消されてるー!」の衝撃ツイが散見されました。圧倒的多数の邦題文句ダントツ1位です。
男性も楽しめるドラマなので邦題に騙されないでくださいね。
2017年8月2日(水)発売! 韓国ドラマ「元カレは天才詐欺師♡ ~38師機動隊~」DVD予告篇
2位 恋愛ワードを入力してください~Search WWW~
出典 tvN公式ポスターと日本のポスター
韓国原題
検索ワードを入力してください:WWW
ストーリー 韓国ナンバー1のポータルサイトユニコーンで働いていたペ・タミ(イム・スジョン)は会社に裏切られ、韓国ナンバー2のポータルサイトBaro(バロ)へ移籍。そこで出会った仲間と共に韓国ナンバー1を目指す。
という話でラブコメではなくtvNのヒューマンドラマ。
邦題に対するSNSの声を抜粋・・・「憎しみしかない」「原題のままの方が内容に合ってる」「ダサくて悲しくなる」「クソみたいな邦題つけられて笑った」
そら豆日本のピンクポスターを見て「ひえーー」っと声を上げました。
少し変えてあるだけなのにかなりタイトルに違和感があり、やはりSNSのあちこちで悲鳴が上がっていました。
Woman3人のお仕事バイブル♪恋愛もありますがメインではありません。
3位 恋のスケッチ、恋のゴールドメダル、恋するジェネレーション
出典 韓国と日本それぞれの公式サイト
韓国原題
応答せよ1988・・・近所に住む高校生男女5人の成長と恋愛
力道妖精キム・ボクジュ・・・大学の重量挙げ選手と水泳選手の恋愛
Who Are You ?学校2015・・・記憶を失った少女が他人の人生を生きる学園ミステリー
邦題に対するSNSの声を抜粋・・・「衝撃を受けた」「わけのわからん邦題にしよって」「ピンクフィルターで原型を留めていない」「トンデモ邦題あほっぽい」「キラキラパッケージ」「恋する~とか多い」「わざわざダサくするな」
最高に良い作品ばかりなので、「恋」が付くことで安っぽくて質が下がったように感じますよね。これらは愛される作品だけに、韓ドラファンも我慢の限界を超えそうな案件でした(我慢するしかないんだけど)。
4位 トッケビ~君がくれた愛しい日々~
出典 tvN公式ポスターと「トッケビ」日本DVD
韓国原題
わびしく燦爛な神-鬼(トッケビ)
ストーリー 高麗時代に不滅の呪いをかけられた鬼(トッケビ)が、胸に刺さった剣を抜く花嫁を900年間待っていた。そして現代、彼に「私がトッケビの花嫁だ!」と言い放ったのは女子高生だった。
邦題に対するSNSの声を抜粋・・・「クソださい」「これはひどい」「ただのラブロマンスじゃないファンタジーなのに・・・」「サブタイトルが安っぽさ全開」「原題が秀逸」「ピンクはいらない」「おっさんが考えたの?」
かなり面白い大人気作品だけにファンのショックは大きかった。もう言われるの覚悟でやったとしか思えませんよね。ドラマの内容にピンク色が入る余地はないので、これが韓ドラを観ない昭和おじさんの趣味なのかなーと思いました。
5位 トキメキ☆成均館スキャンダル
出典 KBS公式ポスターと日本のDVD
韓国原題 成均館スキャンダル
ストーリー 貧しい両班の娘が男装をして筆写で稼いでいたら成均館で学ぶことに。しかも宿舎は女人禁制の男子寮。周囲の男子たちと学問とは何か?を追求していく。
当時(2010年)から明らかに韓国ドラマの邦題はおかしかった。
8年前、このドラマが大好きなそら豆が職場の韓ドラ友達に
「トキメキ成均館スキャンダル観た?めっちゃ面白いトキメキ成均館スキャンダル!」とトキメキ連呼していたら、韓ドラを知らない同僚たちが引き潮のように周囲からいなくなったことを忘れないぜ!配給会社の担当様っ!!
そもそも原作本のタイトルは「成均館儒生たちの日々」ですからね。学問とは何か?というテーマで謎を紐解いていくドラマのタイトルにわざわざトキメキとかいらんし。まあ、トキメいたけどね…(それなら文句言うな)。
その他韓国ドラマの邦題に対するSNSの声
・邦題がひどくて見る気が失せる
・まさかこうなるなんて・・・
・ダサくて悲しくなる
・いいドラマなのにがっかりした
・韓国ドラマに対する敬意がない
・マジでひどいの多くて腰抜かす
・名作だらけなのに邦題が引くほどダサい
・邦題禁止にしてほしい
・レンタルするのが恥ずかしい
・もういい、鳥肌がっ
全部 笑いながら うなずきながら 読ませていただきました。
結局誰がつけてるの?
韓国ドラマの配給会社か、販売元(配信元)です。
韓国ドラマを配給している企業は約20社。
邦題付ける人の脳内には【恋】しかないのかな・・・と思いますが、大人の事情もありそうですね。
今後韓国ドラマのガチファンが配給会社の担当になってくださる事を切に願います。
まあ、実はこうやって邦題を見ては腰砕けて笑うも面白いんですけどねw
それを悲しんだり文句言ったりする韓ドラ愛あふれるファンたちのピュアな心を垣間見て癒やされますし。
他のへんてこな邦題
「韓国の原題」⇒「日本語タイトル」
「十匙一飯[シプシイルバン]」 ⇒ 「ミリオネア邸宅殺人事件」←(慌てて記事修正した)
「驚異的な噂」⇒「悪霊狩猟団 カウンターズ」
「幽霊を捕まえろ」⇒「君のハートを捕まえろ!」^_^;
「国民のみなさん!」⇒「ダーリンは危機一髪!」(おいおい)
「イ判サ判」⇒「法廷プリンスーイ判サ判ー」
「賢い監房生活」⇒「刑務所のルールブック」(賢い生活シリーズなのに)
映画「釜山行き」⇒「新感染」(新幹線ではないのね…)
ドラマ版「ビューティーインサイド」⇒「僕が見つけたシンデレラ」
「私の後ろにテリウス」⇒「私の恋したテリウス~A Love Mission~ 」
「ロボットじゃない」⇒「ロボットじゃない~君に夢中!~」
「フンナムジョンウム」⇒「恋のトリセツ~フンナムとジョンウム の恋愛日誌~」
「月の恋人~歩歩驚心~麗」⇒「麗[レイ]~花萌ゆる8人の皇子たち」
「ラブリー・ホラブリー」⇒「ラブリー・スター・ラブリー」
「覆面検事」⇒「恋はドロップキック」(全然ちがう)
「疑惑のイルスン」⇒「おしえて!イルスン」
「高校世渡り王」⇒「ナイショの恋していいですか!?」
「花を咲かせろ!ダルスン」⇒「恋するダルスン」
「まずキスをしましょうか」⇒「ロマンスは必然に」
「お父さんが変」⇒「適齢期惑々ロマンス-お父さんが変!?-」
「子どもが5人」⇒「ドキドキ再婚ロマンス-子どもが5人-」
「名不虚伝」⇒「医心伝心-脈あり!恋あり?-」(うーん)
「手をつないで沈む夕陽を眺めよう」⇒「私の愛、あなたの秘密」
「お父さま、私がお世話します」⇒「江南ロマン・ストリート」
「ボーグマム」⇒「奥様はサイボーグ」
「学校2017」⇒「恋するレモネード」
「戦おう幽霊」⇒「キスして幽霊!」
「大君」⇒「不滅の恋人」(タイトルが2つあるのよね…)
「アングリーママ」⇒「ラブリー・アラン」
「ビッグ」⇒「ビッグ~愛は奇跡(ミラクル)」
「メンドロントット」⇒「幸せのレシピ~合言葉はメンドロントット」
「キャリアを引く女」⇒「キャリアを引く女~キャリーバッグいっぱいの恋」
「シングルワイフ」⇒「シングルワイフ~私の幸せはどっち?」
「ただ見守っていて」⇒「アクシデントカップル」
最後に
この記事でそら豆の韓国ドラマ愛が伝わったでしょうか?(いや、まったく…)上記「SNSの声を抜粋」には、そら豆の声も多少入っています。ね、愛情たっぷりでしょ😊 (...え?)
原題と全く違う邦題が付くと、韓ドラファンが2つのタイトルで同じドラマを語り混乱する時があります。
韓国ドラマ、実はラブロマンスやラブコメより社会派ドラマやミステリー&サスペンスに秀逸な作品が多く。ラブリーパッケージで秀作を見逃している方もいるはず。
配給会社担当者様は、できるだけ原題を大切にしていただきたいなーと、いち韓ドラファンは思います。
ピンクもキラキラもいいのですが、度を超せば昭和感漂い。せっかくの新作がもったいない。令和時代はシンプルなものを好む傾向にあります(よね?)。
丁度韓国は元々素材がシンプルですから変える手間もかかりません。変えなくていいです。変えないで。
スポンサーリンク
あわせて読みたい